Jak se ve Španělsku říká švábům?

Nejprve provedeme malý vzdělávací program v „mexickém jazyce“:
Amigo je přítel, který vás pozval do restaurace La Cucaracha.
Muchachos je skupina přátel, kteří se rozhodli strávit večer v restauraci La Cucaracha.
Macho je skutečný muž, který dává přednost pikantní polévce „Chili and Fajitas“ před borščem a řízky.
Avokádo jsou plody se silnou, hruškovitou slupkou a zelenou, mastnou dužinou. Může a dokonce by měl být přidán do jakéhokoli mexického jídla.
Bamos – není třeba se učit předchozí slova, pojďme se napít (a nemusí to být nutně Tequila).
No, CUCARACHA je jednoduchý ŠVÁB. Skvělé jméno pro cateringovou prodejnu, že, přátelé?
Ovšem na Zemi je koule obrovská jen pro nás, ale shora – tak-tak, tak modrá, i ta malá modrá kulička je hlavně v barvě převahy vodních ploch moří-Okiyanů. Jak víte, pro chuť a „barvu“ neexistují soudruzi, ale cucarachos = bary na pití a občerstvení La cucarach® se objevují stále více….
Proč? – málokdy si někdo takovou otázku položí.
Krásné slovo je La cucaracha, nebudeme se hádat, a. to je vše. To znamená, že se hodí pro název tošnilovka, rygalovka, jídelna, gandelik a další body pomalého a rychlého občerstvení. Ale stejně jako neexistuje žádný MEXICKÝ jazyk oddělený a nezávislý na španělštině, neexistuje ani jedno z výše uvedených stravovacích zařízení s ruským názvem „Cockroach“, anglickým „Cockroach“, francouzským „Cafard“ a tak dále.
Nemůžete se tak bezmyšlenkovitě spoléhat pouze na zvukové vlny příjemné pro ušní bubínky, které vznikají při vyslovení některých cizích slov. Tak příjemně zní slovo „Maird“ našim uším, ale co znamená v překladu z francouzštiny? Nazval byste tak svou veřejnou jídelnu? Nevolal bych to a nedoporučuji to, i když z toho jsou dobré zvukové vibrace. Ještě lepší je nevidět MERD a ne. no, to je ono. dokončíme úvod a přejdeme k hlavní části našeho příběhu.
Odhaduje se, že přibližně polovina populace naší planety slyšela slovo „Cucaracha“ alespoň jednou v životě, 25 % si při zapamatování tohoto slova začne broukat některá slova ve svém rodném jazyce a pouze 10–15 % lidí ze španělsky mluvících zemí okamžitě sebevědomě čerpá z:
La cucaracha, la cucaracha
Jo žádný puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana jako fumar.
Existuje jen málo odborníků (dokonce i na téma „Co? Kde? Kdy?“), kteří vědí, jak se tato španělská, a nikoli mexická a nikoli lidová píseň, stala přesně tím (tedy mexickým folkem) a rozšířila se do celého světa, aniž by ztratila mnoho jeho popularita 200 let.
Zde mi dovolte, abych znovu trochu spojil vaši představivost s velikostí mé milované písně. Dokážete si představit Rusa, který by neznal píseň svého lidu „Katyusha“, a Ukrajince, který by neznal „Chervona Ruta“, a Američana – „Amber waves of grain“, Brita – „Jolly jolly sixpence“ a , konečně Mexičan, který nikdy neslyšel nic o „Švábovi“?
Otázka je samozřejmě hloupá a žádám vás, abyste mi odpustil mou hloupost, ale všechna cizí slova, kterým nerozumíte, jsou písně, písně stejné popularity a slávy mezi jejich národy jako Kaťuša-Ruta a „La cucaracha“ je nám všem známý a mnohým je drahý a příjemný. Alespoň to víme, všichni jsme pozemšťané bez ohledu na trvalé bydliště a i bez něj, pokud je jeden z nás bezdomovec.
Není to nádherně zajímavé a stojí za zmínku?
Přibližně 5 milionů různých slov pro tuto píseň je napsáno v každém jazyce na planetě. Píseň vznikla na Zemi již dávno, i když je těžké uvěřit, že byla zpívána již během války mezi Granadou a Španělskem v roce 1492, i když takové hypotézy existují. Neexistují dostatečné, byť objektivní dokumenty. Mexický spisovatel José Fernandez di Lizardi tvrdil, že tuto píseň Mexiku „představil“ jistý španělský kapitán z eskadry dobyvatelů.
Básně pro zápalnou melodii, která, jak se zdá, byla provedena ve Španělsku před začátkem býčích zápasů a nazývala se „corrido“, byly napsány během Velké banditské mexické revoluce v letech 1910-1920.
Revoluční bandité dali básním otevřeně zesměšňující a zesměšňující charakter, namířený proti svým nepřátelům, počínaje prezidentem Victoriem Guertem – všichni jsou opilci a kuřáci marihuany. Nezbývá jim více než jeden den života. Pro všechny přijde konec jako pro šváby a všechny je pověsíme hlavou dolů na tyče. Toto zpívali banditští revoluční Carbonari v Mexiku:
La cucaracha, la cucaracha
Jo žádný puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Marihuana jako fumar.
Ya la murio la cucaracha
Ano, zadávám se
Entre cuatro zopiloty
Y un raton de sacristan.
Šváb, šváb
Už nemůžete běžet
Protože nemáš to hlavní –
Na kouření nezbyla žádná marihuana.
Právě zemřel šváb.
Odnesli ho tam, aby ho pohřbili,
Kde jsou všichni neznámí
A chudáci lžou jako kostelní myši.
Jaké písně měli skuteční revolucionáři? Čistší než naše. i když jsme se od toho měli učit!
Uvedené „texty“ jsou nejspolehlivější a nejpřesnější z mnoha verzí právě z období revoluce v Mexiku. Proslýchá se, že vůdce banditů v hodnosti AnArAlA, Pancho Villa, vždy jezdil po pampách a prériích v americkém autě s desítkami svého doprovodu, který byl na tohoto posla pokroku „věšen“ v tak malebných pózách. že z dálky tento bzučící a zaprášený kouřící stroj-lidé připomínali švába .
Existovala také taková slova „Cucarachi“ (bez jakéhokoli banditského „fen“):
Un capitn de marina
que vino en una fragata
entre varios sonecitos
Trajo el de “La Cucaracha”.
De las patillas de un moro
tengo que hacer una escoba,
para barrer el cuartel
la infantera espaola.
námořní kapitán,
který přijel na fregatě,
Přinesl spoustu melodií
A mezi nimi je „Cucarachu“.
Ze vzdálených stran, z Moory
Přinesli větve na koště.
Teď vymetu všechny byty
Pro španělskou pěchotu.
V příběhu Ernesta Hemigwaye „Dejte mi recept, doktore“ jsou slova: „Když se zeptali, co by měl hrát, zeptal se na „Cucaracha“, jednu z těch zlověstně lehkých a velkých melodií, na které lidé veseleji umírají. .“ Hemingway neznal „Vstaň, ó Vznešený“, jak by to nazval – těžké a děsivé, tlačí tě na okraj propasti nebo tak něco.
Ve 30. letech 20. století se celý svět bavil „Švábem“, ale samozřejmě bez banditsko-revolučního patosu, ale s marihuanou jako prostředkem boje proti tomuto škodlivému kontrarevolučnímu hmyzu.
V Americe, také na severu, ale za hranicí Mexika se zpívalo a tančilo, lehká melodie, a nikdo kromě Hemingwaye nebyl radostně přitahován k smrti:
La cucaracha, La cucaracha, ya no puede caminar
Porque le falte, porque no tiene
Dinero pro gastar
Malý šváb, malý šváb,
Viděl jsem ho teprve druhý den
Nejraději ho mám, když si vezme věci a
Sežene své přátele a odstěhuje se!
Malý šváb, malý šváb,
Rád hraje s kapelou
Na guiro je hrdinou
Má nejrychleji se pohybující ruce
La cucaracha, La cucaracha, ya no puede caminar
Porque le falte, porque no tiene
Dinero pro gastar
Malý šváb, malý šváb,
Rád hraje s kapelou
Na guiro je hrdinou
Má nejrychleji se pohybující ruce
Malý šváb, malý šváb,
Viděl jsem ho teprve druhý den
Nejraději ho mám, když si vezme věci a
Sežene své přátele a odstěhuje se – ole!
Nechali trochu španělštiny, ale nabídli to švábovi přisedlému – „jíst z břicha a tančit“ místo. víš co, nedali to kouřit. Anglicky připomněli malému švábovi, že pro tebe, náš milovaný šváb, je nejlepší, když se odtud dostaneš ve zdraví, ve zdraví a. popadni své přátele!
Ale Armstrong zpíval „Cucaracha“ v roce 1935. A je to. V jeho „slovech“ nebyli žádní „švábi“. A existuje pouze 6 (šest) slov + 2 opakování „La Cucaracha“. Ano, Louis Armstrong přivedl „The Cockroach“ blízko k jeho srdci, nejprve k srdci amerického lidu a poté. v celosvětovém měřítku. A co – pokud posluchači nepřipomenete, jaká zlá švábová se vesele zpívá, pak.
Toto říká Armstrong ve svém mistrovském díle:
La cucaracha, la cucaracha.
Nezáleží na tom, kde vás najdete.
La cucaracha, la cucaracha.
Nebojte se – udělám za vás vše, co budete potřebovat.
Pokud někdo nechápe, že La Cucaracha je Šváb, tak smysl a význam celé vokalizace není jasný. A není to dlouhé, zpěv, tato melodie – v podstatě nejčistší a nejněžnější instrumentalizace nás těší.
Císařovna sovětské písně, Claudia Shulzhenko, zpívala „Cucaracha“ ve 40. letech pod razítkem mexické lidové písně takto:
Skoro brečím z frustrace.
V mé hrudi je sopka.
Řekl: “Ty jsi cucaracha.”
A to znamená šváb.
Pro cucaracha, pro cucaracha
Budu se mstít.
Nebudu plakat, nebudu plakat
Ale urážku si neodpustím.
Sním v měsíčním světle,
Hučení do ticha.
Přejíždějte rukou po strunách,
Najednou si na mě vzpomeneš.
Vím to dříve nebo později
Vrátíš se do mé chatrče.
Znovu hladit švába
Dáš své srdce.
Jsem cucaracha, jsem cucaracha
Mám být jiný?
Ale já nepláču, ne, nepláču –
Pořád budeš můj!
I toto, mírně řečeno, má daleko k původnímu významu dokonce i mexické verze, a o geografických nepřesnostech původu se ani nezatěžujme.
Na světě existuje mnoho, miliony různých Cucaraches. Milujeme píseň, pozemšťané, milujeme všechny stejně. když je pro co milovat.
Zde je malá část vesmíru zvaná “La cucaracha”: